A prática do educador:

Reflexão é mais uma etapa para oportunizar você a refletir sobre sua escolha. Professor , profissão fascinante, cheia de desafios, é sonhar, planejar, é estar sempre de antena ligada, é não ser passivo, é fazer parte da história!

quinta-feira, 21 de janeiro de 2016

Los heterogenéricos - Aula de Espanhol.


Todos os seres se comunicam de alguma forma, mas somente o homem o faz através da linguagem, um sistema de “símbolos” sonoros utilizados por um mesmo grupo de um país ou região, conhecido por língua ou idioma. Assim, constituem-se as diferentes línguas que conhecemos hoje. É através dela que cada grupo expressa sua cultura, costumes, pensamento e tudo o que existe ao seu redor e em sua sociedade, com domínio e fluidez, possibilitando uma comunicação adequada. Quando isso não acontece pode causar rupturas, mal entendidos e até discussões entre os falantes.
Muitos pensam que a língua espanhola é igual ao português, é só enrolar a língua e pronto! Mas é um equívoco, pois toda língua têm suas particularidades e devem ser observadas para não se correr o risco de cometer errores*. Portunhol é uma coisa, mas o ESPANHOL é outra coisa bem diferente. 
Existem muitas coisas nesta língua  que é de extrema importância saber, como exemplo, Os Falsos Cognatos, que pegam muita gente de surpresa. Mas hoje são os Heterogenéricos que vão abrir alas para este estudo.
Os Heterogenéricos são substantivos que mudam de gênero de um idioma a outro, ou seja, têm gêneros diferentes em português e espanhol. Os substantivos em espanhol e em português, por serem línguas muito próximas, costumam ter o mesmo gênero, porém nem sempre é assim. 

Observemos algumas exceções:

Los Heterogenéricos
Palabras de forma semejante con género (masculino/femenino) diferente en cada lengua.
Português
Espanhol
Português
Espanhol
A aguardente
O alarme
A análise
A árvore
O cárcere
A cólica
A cor
O computador
O creme
A dor
A ênfase
A equipe
A fraude
A faca
O baralho
O joelho
O liquidificador
El aguardente
La alarma
El análisis
El árbol
La cárcel
El cólico
El color
La computadora
La crema
El dolor
El énfasis
El equipo
El fraude
El cuchillo
La baraja
la rodilla
La licuadora
O leite
O massacre
O mel
O nariz
A origem
A ponte
A ordem
O rádio
O sal
 O samba
O sangue
O sinal
A tequila
A mensagem
O protesto
A valsa
A estréia
La leche
La massacre
La miel
La nariz
El origen
El puente
La radio* (FM)
El orden**(orden)
La sal
El/la samba***
La sangre
La señal
El tequila
El mensaje
La protesta
El vals
El estreno
*En espanhol, “el radio” se refiere a la mitad del diâmetro del círculo - 
 (em português,“o raio”). 

**En espanhol, “la orden”= mandato / “el orden”= disposición, sucesión de cosas.

***El / la samba”= ritmo brasileño, “la zamba”= ritmo del oeste y norte de Argentina.

¡Atención!

Em espanhol, existem algumas dicas que podem ajudar na determinação do gênero do substantivo, porém isso não indica que a palavra seja, necessariamente, um heterogenérico. 

Observe:
As letras são femininas (la a, la be, la ce, etc...).

                                      Algunas terminaciones
Português
Espanhol
-agem (sempre palavras femininas)
A viagem, a massagem
-ume (sempre palavras masculinas)
O costume, o legume
-aje ( siempre palabras masculinas)
El viaje, el mensaje
-umbre ( siempre palabras femeninas)
La costumbre, la legumbre
 Nota: Em espanhol, quando a palavra começa em "a" ou "ha" tônicos, usa-se o artigo
 "el" para manter a eufonia (el agua, el hacha).

 Ejercicios:
1 - Entre las formas señaladas, elige la más adecuada y tacha la otra.

Ningún/Ninguna computadora funcionaba y el / la radio transmitia pocos / pocas señales. El/ la equipo de técnicos resolvió dar el/la alarma. Una luz de color rojo/roja se encendió en cada passaje subterráneo / subterránea. El/la orden era evacuar  todo en un /una radio de veinte quilómetros, incluso accionaron  los/las engranajes que lebantaban los/las puentes. Hubiera sido necesário /necessária mucho /mucha coraje para no obedecer. Con amargo / amarga pesadumbre, todos abandonaban  los/las equipajes que sabían que sería muy improbable recuperar.


2 - Completa la traducción al español de las seguientes frases.
a) O sangue passou por algumas análises.
b) As cólicas provocam dores intensas.
c) Para mim, esse leite tem muito mel.
d) Eu tenho o costume de pentear meus cabelos à tarde.
a) La sangre pasó por algunos análisis.
b) Los cólicos provocan dolores  intensos.
c) Para mí, esa  leche tiene mucha miel.
d) Tengo la costumbre de peinar mis cabelos por La tarde.


Sucessos em suas aulas!

2 comentários: